Неизменно,
каждый год в разные уголки мира приходит предвкушение праздника: запах ели,
рождественские огни, радостная суета и …. реклама "Кока-колы".
А началось это ровно 85 лет назад.
Началось
с банального — желания больше заработать. Менеджмент корпорации "The Coca-Cola Company" всерьез озаботился вопросом — как поднять продажи
Кока-колы в зимнее время (традиционно, в холодный период года употребление
газированных напитков сильно уменьшается). Светлые головы компании поразмышляли
и решили связать употребление Кока-колы с Рождественскими праздниками.
Справедливо будет заметить, что на тот момент, идея была не нова и некоторые
компании уже пытались сотворить что-то подобное, но с меньшим успехом.
Представители
компании обратились за помощью, к
довольно успешному на тот момент художнику шведского происхождения по
имени Хэддон Сандблом. Сандблом рисовалразличные открытки для журналов, в том
числе и в стиле Pin-up, также чуть позже он стал иллюстратором журнала “Playboy”
Художнику,
была поставлена задача по привлечению, в первую очередь, детской аудитории. Для
этого нужно было создать сказочного персонажа. За вдохновением далеко идти не
пришлось, почти всем американским детям известен рождественский стишок.
Это стихотворение для американцев то же, что для нас "В лесу родилась ёлочка". А кроме того, именно этой шуточной поэмой Клемент Кларк Мур создал образ, легенду современного Санты.
перевод Ольги Литвиновой:
Рождество на пороге. Полночную тишь
потревожить не смеет даже юркая мышь.
Стайка детских чулок, как положено, чинно
Санта Клауса ждёт у решетки каминной.
Ребятишкам в уютных и мягких кроватках
снится сахарный снег и Луна-мармеладка.
Я колпак нахлобучил, а мама - чепец:
взрослым тоже пора бы вздремнуть наконец…
Вдруг грохот и топот и шум несусветный,
и крыша откликнулась гулом ответным.
Сна как не бывало - а кто бы заснул?
Я ставни открыл и окно распахнул.
Играя в гляделки со снегом искристым,
Луна озаряла сиянием чистым
(я так и застыл у окна в изумленье)…
чудесные санки и восемь оленей.
За кучера - бойкий лихой старичок.
Да-да, это Санта - ну кто же ещё
мог в крохотных санках орлов обгонять
и басом весёлым оленям кричать:
Эй, Быстрый! Танцор!
Эй, Дикарь! Эй, Скакун!
Комета! Амур!
Эй, Гроза и Тайфун!
Живей на крыльцо!
А теперь к чердаку!
Наддайте!
Гоните на полном скаку!
Как лёгкие листья, что с ветром неслись,
взмывают, встречаясь с преградою, ввысь -
вот так же олени вверх сани помчали.
(Игрушки лишь чудом не выпадали!)
Раздался на крыше грохочущий звук -
диковинных звонких копыт перестук.
Скорее, скорее к камину! И вот
наш Санта скользнул прямиком в дымоход.
Одетый в меха с головы и до пят
(весь в копоти Сантин роскошный наряд!),
с мешком, перекинутым через плечо,
набитым игрушками - чем же ещё!
Сияют глаза, будто звёзды в мороз,
два яблока - щёки и вишенка-нос.
Улыбка - забавней не видел вовек!
Бела борода, словно утренний снег.
И сразу дымком потянуло табачным:
он старую трубку посасывал смачно,
а кругленький толстый животик от смеха
как студень дрожал - доложу вам, потеха!
Забавный толстяк - просто эльф, да и только!
Не выдержав, я рассмеялся до колик.
(Вначале слегка опасался смеяться,
но звёздочек-глаз разве можно бояться?)
Не молвив ни слова, он взялся за дело -
чулки у камина наполнил умело,
кивнул, пальчик пухленький к носу прижал
(мол тихо! молчи!) - и в камине пропал.
Раздался его оглушительный свист -
И восемь оленей как птицы взвились,
лишь ветром слова до меня донесло:
"Всех-всех с Рождеством! Я вернусь! Добрых снов!"
оригинал на английском тут:
Twas the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While vision of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her 'kerchief, and in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the luster of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his courses they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
“Now Dasher! now, Dancer! now Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!"
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the courses they flew,
With a sleigh full of toys, and St. Nicholas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot.
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a peddler, just opening his pack.
His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
And the beard of his chin was as white as the snow.
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath.
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly!
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself!
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread.
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings, then turned with a jerk.
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose!
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle.
But I heard him exclaim, 'ere he drove out of sight,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night!"
by Clement Moore in 1822
В
стишке рассказывается история про Святого Николая, который, лихо, управляя
оленями, приехал в дом, где живут дети и забрался в дымоход. Очевидно, Сандблом
взял за основу эту историю и нарисовал доброго Санту по образу, описанному в
вышеуказанной балладе.
Первая
открытка с Сантой, пьющим «Кока-Колу» — была
опубликована в 1931 году в популярной американской газете, которая выходила по
субботам
Легенда гласит, что лицо смешливого и добродушного старичка, художник срисовал со своего соседа и друга Луи Пентисе, который был уже на пенсии и очень любил своих многочисленных внуков. Тесное сотрудничество Сандлоба и “Coca-cola Company”, продолжалось вплоть до 1966 года.
|